翻译是近些年来大热的一个专业。
翻译专业主要分为笔译(Translation)和口译(Interpreting)。
英国是英语的发源地,具有纯正的英语环境,而且英国大学开设口译专业历史悠久,师资水平具有世界大学的一流水平,所以英国大学的口译硕士专业很受中国学生的欢迎。
很多学习口译的学生,一方面是因为个人兴趣,另一方面是因为口译人才非常稀缺,就业前景好。
那么,英国的口译专业有哪些分支方向?有哪些大学开设口译硕士专业?各个大学的口译专业有什么区别呢?本文将为大家一一解答。
什么是口译?
口译可分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting),二者的不同之处在于:同传是同声传译员通过专用的设备,在不打断讲话者的前提下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式;而交传则是指等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,比“同声传译”所需时间要长一些。
世界上学习并完全掌握口译的人才十分稀缺,在中国大陆更是凤毛麟角,据不完全统计,现在国内能够担任大型会议翻译/同声传译的人才全国不过200人,而薪酬计算方式多是以分钟计费。
国际会议口译委员会(AIIC)在世界各地有2,697名多名会员,但语言组合中包含汉语普通话的仅有55名,且中国内地仅22名。
英国口译专业的方向
英国大学的口译专业方向有三种,分别是翻译与口译、公共服务口译和会议口译。
翻译与口译专业的学习内容偏向训练学生“正式”的翻译表达,在学习中侧重读写训练,对书面翻译的准确性要求较高,听说能力虽然也会涉及,但训练强度和实践机会都远不及传统口译专业。
翻译与口译专业毕业生就业面较宽泛,各大翻译机构和跨国公司都是其就业选择。
公共服务口译和会议口译的专业度较高,开设这两种专业的大学通常具有相当高的教学水平和教学设备,但两个方向的课程设置有不小的差别。
公共服务口译专业的学生在未来工作中要陪同服务对象直接参与交际活动,主要服务于国家内部的公营服务部门(包括医疗卫生、法律、移民),是一种面对面的跨文化跨语言的交际行为。
公共服务口译课程中除了传统的口译理论与训练,实践部分也围绕着公共服务和通识文化培养展开。
会议口译专业培养的就是大家经常在大型国际会议上看到的“同声传译”,世界上最权威的AIIC会员认证针对的也是会议同声传译,该专业除了广泛应用于国际会议之外,也应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
会议口译的人才培养是三种方向的口译专业中最难的,需要很强的学术性和专业性,有能力开设该专业的大学中,教授必须具备丰富的会议口译经验,多为AIIC会员,同时,对教学设施也有严格要求。
翻译与口译、公共服务口译和会议口译专业在学生未来的工作中都是有交集的,但由于口译极高的专业性要求,有针对性的训练方向无疑能为学生在相关领域的发展奠定学习基础,这也是在选择口译专业大学时首先要考虑的。
英国口译硕士的入学要求
1. 专业背景要求
英国大学一般要求申请者本科是语言学相关专业、翻译、英语等相关学科。
契合的专业背景,才能更好地适应研究生的课程,顺利完成学业。
2. 平均成绩GPA
申请英国排名前30的大学,平均成绩不能低于3.0,部分专业强校会要求3.2-3.5。
3. 雅思要求
作为翻译类专业,对于申请者的雅思要求自然会比较高,大部门院校都要7.0-7.5的分数,尤其是口语和写作要求更高,而且一些专业强校要求申请者最好在申请的时候就提交语言成绩,比如利兹大学、巴斯大学等。
4. 关于笔试和面试
巴斯大学、利兹大学、纽卡斯尔大学等专业强校会要求申请者进行相关的笔试和面试,且笔试和面试成绩的好坏会直接影响到学生的申请结果。
5. 关于工作经验
翻译口译类专业对申请者的工作经验没有明确要求,如果能提供一定的工作经验,对于背景不足的学生可以利用工作经验来弥补学术背景的不足。
口译的职业前景如何?
由于具有不占用会议时间的优势,同传已发展成为会议口译中最常用的模式。
当前,几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。
而交替传译则多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。
该专业的毕业生既可以做自由译员,直接承接各类同传交传任务,也可以进入公司,做全职翻译。
英国口译专业强校
巴斯大学
巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的四个会员大学之一,该校的翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员。
是欧洲最早提供翻译课程(非纯口译)的学校之一。
多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。
课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,故任何学术背景领域者皆可申请。
硕士课程:
MA Interpreting & Translating
口译与翻译
MA Translation with Business Interpreting
商务口译翻译
巴斯的口译专业通常有两轮筛选:第一轮需要在申请时就提交满足条件的语言成绩;第二轮是在申请截止后,巴斯大学会为所有符合第一轮申请条件的学生举行面试,面试一般会包括即兴演讲和无准备视译等环节。
简单说起来就是考察申请者的逻辑思维、翻译水平和信息储备,同时也关注申请者是否具有很好的应变能力,这都是成为一个好的口译员必须具备的素质。
英语要求:雅思7.5分,各项6.5分
伦敦城市大学
伦敦城市大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,其口译专业开设于2004年,由多名身为AIIC会员并拥有欧盟或联合国认证的教师授课,是一门以理论和实践为基础,并专门设立了以培养专业同声传译员的职业课程。
学生通过学习该课程,将自己熟练的口译技巧结合理论和口译专业框架,从而应用到一系列口译学科当中:包括公共服务口译,会议口译和远程口译(电话和视频会议)。
伦敦城市大学的口译课程提供多种语言与英文配对组合,包括:法语,德语,意大利语,华语,波兰语,日语,俄语,西班牙语和葡萄牙语。
此外也会提供更多小语种与英语组合的课程,例如罗马尼亚、达里语和立陶宛语等小语种口译课程。
大学口译专业的多语种搭配数量,可以作为其口译专业教学能力的参考,多语种教学需要学校有更丰富的教授资源,也需要教授们有更强的专业能力与跨文化交流经验,这也是伦敦城市大学会议口译专业的特色之一。
硕士课程:
MA Interpreting
口译
MA Conference Interpreting
会议口译
英语要求:雅思6.5,单项不低于6.0
赫瑞瓦特大学
赫瑞瓦特大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员,其语言&文化交流系在笔译、口译和欧洲研究高等教育中已具有较长的历史。
该系成立于1970年,在提供口笔译硕士课程方面具有非常丰富的经验,开设从高级文凭、硕士到博士学位的课程,提供优秀学生在翻译及口译的领域内进修和研究的机会。
语言&文化交流系与众多的翻译公司和组织建立了很好的合作关系,学生在学习期间,尤其是假期,可以实习。
该专业毕业生的就业率一直保持良好,大多数都能够进入跨国公司的翻译部门、翻译公司、媒体组织、英国和其他一些国家的政府机构单位,以及一些国际组织,比如联合国。
还有一些毕业生从事自由翻译职业。
硕士课程:
MSc Interpreting and Translating
口译与翻译
英语要求:雅思6.5,单项不低于6.0
威斯敏斯特大学
威斯敏斯特大学同巴斯大学、伦敦城市大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。
虽然对该校的EMCI成员认证已被取消,学校也因此关闭了会议口译专业,目前的课程设置较以前有一定差距,但由于其仍然具有一定的教学水准并被广泛认知,每年申请的学生数量依然很多。
同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。
硕士课程:
MA Interpreting
口译
英语要求:雅思不低于7.0分,口语单项不低于7.0分
纽卡斯尔大学
纽卡斯尔大学的现代语言学院提供优秀学生在翻译及口译的领域内进修和研究的机会。
学院为将来有意开拓翻译或口译事业的学生设计了一年制和二年制的课程。
其中,二年制课程的第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA)。
当然,如果你足够优秀,也可以申请直接进入一年制的学习,也就是跳过Diploma 阶段。
学习期间,学院每年会带队学生自费前往欧盟和联合国参观及学习国际会议口译。
历届毕业校友们回国后,绝大部分都能迅速顺利进入顶尖的翻译公司或口译界发挥其专长,或在大学里任教。
硕士课程:
MA Interpreting
口译
MA Translating & Interpreting
口译与翻译
英语要求:
一年制:雅思7.5,各分项不低于7.0分
二年制:雅思7.0,口语、写作6.5,听力阅读6.0
萨里大学
萨里大学大学的翻译、口译类专业具有一定实力,其翻译中心自1985年成立以来也有20多年的历史了,提供10多种语言间的翻译和口译。
大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。
从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。
萨里大学大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,学生都将得到专业人士传授技巧。
翻译专业很有特色,都是针对不同方向的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这在其他大学是不常见的。
硕士课程:
MA Business Translation with Interpreting
商务翻译与口译
MA Business Interpreting in Chinese and English
汉英互译
英语要求:雅思6.5,读和听部分不低于6.0,其余6.5
利兹大学
利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。
利兹大学的科研成就举世共睹,其现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。
翻译中心积极开展由欧盟的Leonardo项目所资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。
学校的宗旨是培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。
硕士课程:
MA Translation Studies and Interpreting
翻译研究与口译
MA Conference Interpreting & Translation Studies
会议口译与翻译研究
MA Interpreting: British Sign Language-English
口译:手语-英语
英语要求:雅思6.5,口语7.0,其余部分6.0
© 2024. All Rights Reserved. 沪ICP备2023009024号-1