本文转载自公众号:精彩英国演讲
ID :ispeech666
现在出国旅行的中国游客越来越多,
为了方便语言不通的游客观光,
不少国家在各处都贴心地标注了中文翻译。
然而这体贴
却只能让中国游客们露出
尴尬而不失礼貌的微笑……
因为翻译各种词不达意,不少游客看完想吐血!
Checking the funny translation of Chinese abroad, I doubt myself as a real Chinese.
之前我们总被歪果仁嘲笑英文不好,闹出了各种神奇的笑话。
重点在于千万不要随便买英文T恤穿,不然很可能就装逼装大发了,童叟无欺。
We were mocked by the foreigners because of poor English before. Oh, all kinds of embarrassing moments.
Ps.想知道穿英文T恤的正确姿势,请私敲我们的老司机Janet。
但最近,我们终于可以翻身了!因为他们的中文更搞笑哈哈哈哈哈!
下面有请外籍中文爱好者代表队入场……
However, recently, we can finally reverse the situation! Because their Chinese is even much funnier! Hahahaha!
还有人开始征集在国外出现的奇葩中文翻译,得到众多网友的积极回应。
我们先来评估一下外国官方机构的中文水平。
Someone starts to collect the weird translation of Chinese abroad, many netizens respond to the call actively.
▽这是网友在斯里兰卡第二大的瀑布看到的官方提示。宝宝们,他们这是出了道填空题啊!
强迫症墙裂表示想让官方换个中文字体!
▽在泰国素万那普机场办落地签的地方,有个中文标语:泰国欢迎好人,不欢迎坏人。
好像……没毛病啊……
连官方对中文翻译都这么敷衍,平民们的翻译水平可想而知。
民以食为天,餐馆里的多国语言菜单才是真藏龙卧虎的地方,看一眼就能了解老板深厚的中文功底,和想要吸引中国顾客急迫的心情。
Hunger breeds all the problems of people. So the menus in multi-language in the restaurants are the real treasure. One glance at it, the Chinese level of the owner as well as their urgent need to attract Chinese customers can be seen easily.
▽位于斯里兰卡的一家韩国馆的菜单。老板非常实在,企图把一道菜的所有内容都告诉你。
水母宝宝除了不知道膝盖怎么吃之外,还对香肠套大肠的烹饪方式感到十分疑惑,难道是传说中的俄罗斯套肠?
▽这是在泰国看到的,无论从用字正确性、名词翻译、词语组合、甚至书写整齐度上来看,其中文水平都可圈可点,值得褒奖。
但那个清蒸酱油什么鬼?英文是烤全鱼啊老板!
▽在越南芽庄一家餐厅里看到的菜单。
不知道你们能否体会到老板的良苦用心,他怕你们看不懂Google翻译的中文,所以还配上了精美的图片!
▽再来感受下加拿大一家越南牛肉粉店的菜单,真是花式自夸。
“我就非说我的面做得好,不服你咬我啊!"
▽哈哈哈哈哈空心菜上天?炒婴儿葵花籽?
又想笑又感觉恐怖,确定这不是给广州人的菜单?
▽网友在越南看到的,说一直不敢去点这个菜。
走自己的路,让鸡无路可走!
▽泰国早餐自助,好奇的打开盖子……竟然是一锅大米粥……
服务员,来给我煮个凉白开水稻尝尝。
除了菜单,在日常生活的方方面面,都体现出了劳动人民的智慧。
你看不看得懂不重要,关键是他们觉得自己已经尽力了。
Except the menu, every aspect of daily life can show the wisdom of the hard-working people. It is not important if you can understand it, but the key point is that they think they are already doing their best.
▽在普吉岛的海鲜市场二楼餐厅看到的,关于“外食不得入内”的一版非常用力的翻译。
这成语我给10分!满分1万。
▽越南芽庄一个酒店的电梯里。
第一反应是为什么要把自己挂在阳台上?
▽泰国普吉某收银台,关于未成年禁酒的说明。
难道大家在成为人之前,还曾度过了一段不是人的日子?
▽在瑞士的一个小镇的酒店入住时拍到的,中文英文都得靠脑部进行重新编辑。
房主估计在想,反正我告诉你要罚钱了,你看不懂更好。
▽东京御台场高达前行的告示牌,就算看英文也看不懂。
▽哎呀知道你们日本人英语不好了,中文更崩溃。
两个连起来就是:不要随便进来拉粑粑。
▽这个在荷兰羊角村,能用出胡同这词已经算是很高级了。
是不是在异国莫名感到一股亲切感?
▽大概是在马来西亚,抽个烟也不安稳。
嗨呀,可能我是个假中国人,要不然为什么这些中文翻译我都看不懂?
这该(bao)死(xiao)的翻译腔出现的7的原因细细想来,深深思考,这难以理解的能把人带跑的翻译腔出现的原因应是这些了:
1、翻译者的直译:我觉得这是主因,占了60%~80%,极端时可达90%以上。不同的翻译者对翻译有着不同的理解,或者说每本书背后的翻译目的都不尽相同。有人会偏向直译法,有人会偏向意译法、有人会采取异化法、有人会采取归化法,各有优劣。
而其中的直译法和异化法因更多的忠于源语,这便是"翻译腔的真凶"。
2、文化不同:请想象一位金发碧眼的长发女子身披中国的古装姿态,嗯,她还挥舞着一把剑,是的,一把大保健…对不起,是宝剑…大宝剑…
3、压根没考虑给外国人看:就是说人家压根挂的就是狗头,卖的是狗肉,买完你还说你怎么挂的是羊头,这就是你不对了…
4、不了解背景:每段故事都有背景,每段话语都有语境,就像姑娘对着你说不要啊,可能是要,也可能是真不要啊,你不跟着语境判断的话,有时候你可能就不小心耍流氓了…当然也有可能是你故意的…
5、无法感同身受:人是情感的动物,容易对熟悉的事物更容易产生情感共鸣,如果书中大量出现了国外的城市、地名和咖啡馆名,一个在那生活过的外国人A会比一个连这些名字都未听说过的外国人B更容易产生情感认同,于是外国人A会更易接受和理解。
6、知识不够:还能说撒呢,多读书吧孩子…
7、除了智商之外还要有情商:嗯,这是对翻译者而言,好的翻译者就像好的媒婆,Ta会把男方和女方用恰到好处的力道撮合在一起。
好的翻译者同样如此,在尊重原作者原作的前提下,把目的语的读者更好的引导到接近原作,同时也应把原作更好的引导至接近读者,达到一个平衡的状态。所以别以为挑一本好书很重要,挑一个好的译者的版本也同样重要,当然还会涉及到再版的问题,理论上越新的版本越适合当下。
否则就等着吐槽什么"诺贝尔获奖作品"、"人生必读100本书"吧,就这写作质量?
© 2024. All Rights Reserved. 沪ICP备2023009024号-1