英语到底难不难学?光翻译这一块就让很多人头疼了,比如open book 什么意思?打开书?手伸出来打两下~仔细回想一下,老师上课明明说的是:Open the book, and turn to page...区别到底在哪,听节目就知道~
open-book exams 开卷考试
Is this an open-book exam?这次是开卷考试吗?
an open book 容易被了解的人
I'd always thought of Johnny as an open book.我觉得Johnny是一个特别容易被了解的人;他特别简单。To them, my future was an open book.他们觉得能一眼看到我的未来。
a closed book (to sb) 对之一窍不通的事物;不了解的人
Chemistry is a closed book to me.我对化学一窍不通。Makeup is a closed book to me.我对化妆一窍不通。
be in sb's good/bad books 令某人喜欢/讨厌
He's in my bad books because he arrived two hours late today.我对他没什么好感,因为他今天迟到了2个小时。I cleaned the bathroom yesterday so I'm in Mum's good books.我昨天打扫了洗手间,所以妈妈现在对我很满意。听了节目,大家知道:an open book 指的是简单纯粹的人,其实它也可以指一件开诚布公的事。 举个例子My fascination for Jackson is an open book.我对千玺的痴迷是件开诚布公的事。
fascination [ˌfæsɪˈneɪʃn] 痴迷;极大的吸引力
另外,open book 是一个典型的美式习语,这个表达经常在美剧中可以看到。一池清泉这个翻译真的非常准确,那如果没有字幕翻译我们乍一眼看到这个表达是不是一脸懵逼?直译在这里是行不通的。“Lizzy,你就是一本翻开的书。” 咋的,有臭味??这样翻译和下面这种情况有啥区别?该死,字幕组用的是机翻这样的翻译是认真的吗(休斯顿大学简称 UH、隐马尔可夫模型简称 HMM)英翻中有时候不能直译,中翻英何尝不是呢!我们也会遇到这样的困惑:有些词汇并不总能在英语里找到准确的、相对应的含义,按字面翻译老外也听不懂。下面两个词你会翻译吗?
其实翻译这句话,真的只需要一秒直接用 welcome to + 地点 ,因为只有这个表达的意思最接近了,但是总觉得差了点意思哈如果一定要翻译得明明白白,那..欢迎就是:I meet you with joy.光临是:You come here like a beam of light.一句 welcome 虽然很简单但失去了中文原来的韵味非要说上面两个句子的话,又有多此一举的感觉
硬是要按字面意思翻译这个词的话,那只能是 look outside 了 「见外」原本的意思是把...当外人看待(的行为)英语里没有对应的表达,只能勉强解释:regard sb. as an outsider或者是:be treated as a stranger
© 2024. All Rights Reserved. 沪ICP备2023009024号-1