以前在夏季的时候英国报纸没有什么政治新闻、只能刊登不严肃的新闻、小故事,所以人们就把这段时间称为“silly season”,即“新闻淡季”。
There is not much to read on the newspaper. It’s silly season after all. (报纸上没什么值得读的内容,毕竟现在是新闻淡季。)
under a cloud 有“不被信任,受怀疑;受嫌弃,不受欢迎”的意思。据传这是因为在中世纪时期,乌云被视作灾祸和噩运的象征,而“under a cloud”是指某人“头顶始终有乌云在盘旋”。毕竟噩运人人都避之不及,这个表达自然也就带上了“不被信任,不受欢迎”的意思啦。
We are all under a cloud until they find the real thief. (在真正的小偷落网前,我们都要遭受到怀疑。)
可以用一个短语“curry favour”来表示“拍马屁”的意思。
“curry”作名词是大家非常熟悉的一种食物——咖喱,不过在这个词最初发明出来的时候,它其实是一个动词,意为“梳刷”(马毛),而“favour”也不是单纯的“喜爱”的意思,它其实是Fauvel的讹误。说起来还真的和马有关。“Fauvel”是法国的讽刺诗《福韦尔传奇》(Roman de Fauvel)中一匹马的名字。它性情狡猾,为它梳刷体毛,自然就有讨好它的意思了。
He is always trying to curry favour with the boss.(他总是试图讨好老板。)
salt of the earth是指“最高尚的人;社会精英”。这则表达源于《圣经》。在《新约·马太福音》中,耶稣将他的门徒比作salt of the earth(世上的盐)。为什么偏偏是盐呢?这是因为古代的盐非常珍贵,用贵重的盐来比喻品质高洁的精英人物,可见赞誉之高。
You are truly the salt on the earth.
你真是我们社会的中坚力量。
可以用“have a bee in one’s bonnet”来表达“对…着魔;想…想得入了迷”的意思,这个短语多用于为某事烦恼或恼怒时,含有“心烦意乱”的意味。“have a bee in one’s bonnet”的字面意思其实是“在帽子里有只蜜蜂”。蜜蜂嗡嗡飞行时吵人不说,还有蜇人的危险,万一要是飞进了帽子里,自然叫人心神不宁。
She’s got a real bee in her bonnet about dieting.
她对节食这件事简直着了魔。
clam是“蛤蜊”,而“happy as a clam”意为“非常快活”。据说,这是因为当蛤蜊的壳微微张开时,那条弧线形的缝隙看起来就像是在微笑一样。还有一种说法是当处于高水位时,蛤蜊便远离了捕食者的威胁,因而这就成了它们最快乐的时光。感觉还有点可爱?
He sat there smiling, as happy as a clam.(他笑眯眯坐在那儿,快乐无比的样子。)
“horse sense”其实并不是表面上的“马的感觉”的意思哦,而是指“常识;粗浅实用的知识”,相当于“common sense”。
其来源于18世纪美国西部,那时候人们经常骑马代步。他们发现,马的记忆力还有感知能力很强,不容易迷路,还能识别出各种环境并做出判断。所以渐渐的,人们就用“horse sense”来指代“常识”
I’m surprised you don’t know that. Isn’t it a horse sense? ”(我很惊讶你居然不知道这一点。这不是常识吗?)
可以用“someone is no spring chicken”来表达“不再年轻”的意思哦。“spring chicken”,难道这个表达的由来与“春天的鸡”有关?别说,还真是如此。在18世纪,孵化器还没有诞生,在冬天小鸡是孵不出来的。于是乎,每年春天出生的鸡自然是最当季最小的小鸡仔,价格也会比那些过了冬的鸡要贵上不少。买鸡时,如果顾客发现商家卖的鸡里混入了老鸡,就会抱怨这些鸡“不是春天的鸡”
(no spring chicken),也就是年纪不够小啦。I'm no spring chicken.(我已经青春不再啦),可别误会是在说鸡咯。
中文里有这样一个词“暗送秋波”,最初是用来比喻美女的眼睛像秋天明净的水波一样,指暗中眉目传情。那么英文里有类似的说法吗?
答案就是“glad eye”。字面意思就是“高兴的眼睛”。如果心中有爱意,自然也会从眼神中流露出来啦。
如果说“对某人抛媚眼”,就可以说“give (someone) the glad eye”。说到这儿就不得不说,生活里还有一种尴尬。
叫做“我以为她在对我抛媚眼”,对这种情况我们就可以说“I thought she was giving me the glad eye.”。
这里的“ball”是“舞会”的意思,而整个短语的意思是“尽情狂欢”。为什么呢?在1900年代,英国人很流行举办各种舞会,要么是为了炫耀自己的财富地位,要么只是为了在娱乐匮乏的当时找点乐子,总之,在舞会上,大家都各取所需,尽情享受。
比如,你昨天去参加一个朋友的party,室友问你感觉怎么样,就可以说“Oh, it was great. We had a ball.”,意思就是“太棒了,我们玩得很开心”。
© 2024. All Rights Reserved. 沪ICP备2023009024号-1