还在用"i am fine""i am very good"?今天我就说一个特别简单的短句来替换前面那两个被用了无数遍的短句!就是下面图中的对话内容,很多人第一眼看见"right as rain",肯定以为是"像雨一样对"吧。Right as rain : 像雨一样对 ×
Right as rain : 状况良好,身体健康√
有些人可能会问,为什么两个完全无关的词汇搭配在一起会形成“非常健康”“很棒”的意思呢?
俚语意思来源:
众所周知,英国伦敦是温带海洋性气候,每个人出门都会带一把伞,这也形成了大家脑海中英国绅士最典型的形象——戴着绅士礼帽,手里拿着有长长的手柄的雨伞(不下雨时通常都会当做"拐杖"用),正是因为如此,right as rain便被看做是"fine"的意思。
It probably became popular because of the matching r sounds.在voa原文中将"right as rain"流行开来归因于"right"和"rain"中的r押韵,因此说得顺口,从而能够大肆使用这个俚语词组。
解释:“rain”隐喻 “吉祥”雨是一种自然现象和生命寸在所不可缺少的物质。雨多了不幸 ,可没了又不行。想象一下久旱逢甘霖时的那种喜悦心情。英语中 “(as) right as rain”既是对“雨” 的赞誉 ,更是隐喻生活中的“吉祥” 或身体上恢复 “健康” 的用语。如:She's been ill , but she's as right as rain now.她病了一场 ,可现在她已完全恢复了健康
下面来看一组对话:
MIKE : Are you feeling better today? You sounded sort of ill the other day.
你今天感觉好点么?前几天你看起来像是生病了。
James:Oh, yeah, I'm right as rain. I think I had a little too much cake and a few too many donuts at my birthday party! Well, if you want to stay right as rain, you might want to try eating some vegetables sometimes. . .
对,我现在挺好的。我觉得可能是过生日那天我吃了太多的蛋糕和好多甜甜圈!好吧,要想保持非常健康的状态,你可能得多吃些蔬菜...
天后Adele有一首歌的名字正好叫作“right as rain”
歌词中将"right as rain"翻译为了如自己预期,也正是"fine"的意思。
相同句式俚语:
Good as gold:像金子一样好× 形容孩子非常乖 √
right as a line:像线一样对× 形容像线一样直√
right as a bank:像银行一样精明√
别的与“rain”相关的英语俚语:
It rained cats and dogs last week.上周下的是倾盆大雨。
We had a downpour.我们刚遇到了一场倾盆大雨。
It’s just sprinkling(drizzling).只是在下毛毛雨而已。
It never rains but it pours.指不吉利的事,不发生则已,一发生就接二连三地发生;
(come) rain or shine表示无论如何都要按计划行动“风雨无阻”
come/ go in when it rains字面意义不难理解— — — 下雨时就进来(去) ,表达的是人人皆知的生活道理。随着语言的发展 ,这一表达方式具有了另一层深刻含义 — — — 避开麻烦。如: He is a very man who doesn’ t know how to come in when it rains.他就是一位不会见风驶舵的人。
© 2024. All Rights Reserved. 沪ICP备2023009024号-1