最近有家韩国媒体发现,中国的麻辣烫在韩国越来越受欢迎……
韩国电商平台数据显示,中国香辛调料“麻辣粉”和麻辣烫食材今年的销售额比去年增加了96倍以上,麻辣香锅制作材料的销售额也比去年增加了41倍以上。
South Korea e-commerce platform "Wemakeprice" suggested that sales volume of the spicy powder and other ingredients needed to make malatang is 96 times greater than it was last year.
而麻辣烫在韩国的走红也意外地带动了中国啤酒在韩国的销量。
6月22日,韩媒报道称,一项调查显示,中国啤酒在韩销量大幅上升。有分析认为,这得益于中国麻辣烫在韩受到热捧。
据韩国《中央日报》报道,韩国一家零售连锁的分析显示,过去五年内,原本稳居销售冠军的日本啤酒销量正在下降,但中国啤酒的市场份额却从4.9%上升到10.2%。
A market analysis by a retail chain in South Korea said that over the past five years, Japanese beer, which has been a top seller for years, is losing customers, while market share of Chinese beer has jumped from 4.9 to 10.2 percent, local newspaper The Central Times reported on Friday.
《中央日报》认为,中国啤酒销量的上涨完全得益于中国麻辣烫在韩国的流行。据报道,中国知名品牌青岛啤酒跟麻辣烫是绝配。
The newspaper attributes the sales increase to the growing popularity of spicy hot pot. Tsingtao beer, a famous Chinese brand, is a perfect match for the spicy Chinese cuisine, according to the report.
大概谁也不会想到,中国的街边美食麻辣烫,在韩国变成了潮流食物。
文章表示,中国的麻辣烫现在成为了韩国最新的火爆小吃(the latest culinary hit)。其中,作者这样形容麻辣烫的独特风味:
麻辣烫源于中国四川省,和韩国流行街头小吃火鸡辣年糕一样,麻辣烫因为其麻辣原料而有着独具特色的口感。Just like popular street foods yupki-tteokboki or extra hot stir-fried rice cake and fiery chicken, malatang, which originated in the Southwest Chinese province of Sichuan, is especially hot because of the main ingredient, mala.麻辣烫因其独特的辣味而知名,这种辣味让你舌尖发麻,菜名“麻”“辣”二字就是指这种刺激的口感。
The dish is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate—"ma" means numb and "la" means spicy.
麻辣酱的配料包括花椒,这使得麻辣烫的辣味独具一格,让食客流连忘返。
The mala sauce, which contains Sichuan pepper, gives the attractively spicy flavor that keeps people coming back for more.
另外吸引韩国食客的还有去店里吃麻辣烫,拿小筐筐挑选自己爱吃的食材这种体验:
在麻辣烫店里,食客可以选择自己喜欢的新鲜食材,比如蔬菜、海鲜丸子、豆腐、蘑菇还有他们最喜欢的菜,一般都是牛羊肉。
Upon entering a malatang restaurant, diners are asked to choose fresh ingredients to add to their hot pot, such as vegetables, seafood balls, tofu, and mushrooms, along with their preferred meat — usually lamb or beef.
选好食物后,一般有两种烹调的方式:带汤的麻辣烫和炒制的麻辣香锅,顾客还可以自己选择辣度。Chosen ingredients are cooked in two ways: as a soup, malatang, or fried, mala xiang guo. Customers can also choose the level of spiciness.
虽然麻辣烫在海外受欢迎,但具有中国特色的街边小吃还有很多,下面就让我们一下场来盘点下吧~
Malatang
麻辣烫的英语则直接借用了拼音:
Malatang: 麻辣烫
通常你需要继续向外国朋友解释一下它究竟是什么样的:
Pepper corn: 花椒
Tingly: 让舌头麻麻的
Numbing也是“麻”,但它更多地是指失去知觉的麻木。
麻辣烫很重要的部分是它的汤:
Broth: 肉汤(只有液体的汤)
Soup: 汤(有肉、蔬菜等食物在其中)
外国人非常熟悉的中国火锅:
Hotpot: 火锅
Dry pot: 干锅
© 2024. All Rights Reserved. 沪ICP备2023009024号-1