虽然我们学了很长时间的英语,但在生活中还会常常碰到这种情况:简单的中文句子,一下子想不出英文怎么说。
其实出现这种情况的根源就在于,把“学”和“用”割裂开来了。我们学英语的目的就是为了使用,但平时我们又缺乏使用英语的环境。由于缺乏练习,导致不够熟练,所以当我们碰到一些场景,自然无法瞬间把学过的英文句子调取出来。
不过有一点是明确的:先得有积累,这是第一步;其次,要经常把自己放置在英语的环境中,建立起“英语句子”和“相应场景”的联系,从而达到脱口而出的状态。
下面我给大家整理了10个高频的口语表达。
1. 你的眼镜几度?
How strong are your glasses?
欧美人在这个问题上的思维比较奇特,他们似乎更愿意从“强弱”的角度来区分眼镜度数的高低。
回答要用“数字+diopters”,diopter表示“屈光度”(1 diopter=100度)。
-How strong are your glasses?
眼镜几度?
- 4 diopters
400度。
2. 对此我束手无策。
I can do nothing about it.
“束手无策”看似是个挺难翻的成语,但用另一种方式解读一下,就是“做不了任何事情”的意思,英语表达一下子就柳暗花明了。
-Can you solve this problem?
你能解决这个问题吗?
-Sorry. I can do nothing about it.
抱歉,我束手无策(或 无能为力)。
3. 没别的原因。
Just because.
没看错,就这两个单词构成了一个表达,because后面不用跟句子。因为在一些情况下,你不需要解释,不需要讲理由,一切尽在不言中。
-Why do you fall in love with me?
你为什么爱上我?
-Just because.
没别的原因。
4. 我正忙着呢。
I am not available.
其实,正忙着有很多表达。“I am busy.”或“I am in the middle of something.” 但我偏爱“I am not available”,隐讳地表达了我很忙。
available的原义指“可获得的”。“某人是可获得的”即“某人有空”。在特定语境下,available也可以表达“单身”,因为“某人是可获得的”,即“某人可以被追求,反正ta是单身的”。同理 not available表示“名花有主”。
-I want to talk to you.
我想跟你聊聊。
-I am not available.
我正忙着呢。
5. 过奖啦。
I am flattered.
“过奖啦”是一句面对别人恭维的自谦。这样的表达其实很符合中国人的性格特征,因为老外喜欢赞美别人,面对赞美他们也会大方地说thank you,当然也有这种自谦的回应方式。
由于文化差异,咱们中国人喜欢说“哪里哪里”、“过奖过奖”、“谬赞谬赞”。都可以用上述的英语句子。
-Your English is as good as native speakers.
你的英语跟老外没差。
-I am flattered.
过奖过奖。
6. 我略知一二。
I know a thing or two.
可别认为这是中式英语。这个句子很地道。中英文结构、表意几乎一致的句子确实很难得。“知”对应“know”;“一二”对应“a thing or two”。
另外请注意,这是固定搭配,不能篡改。比如说成one thing or two;或one or two things都是不对的。
-Do you know anime culture?
你知道二次元文化吗?
-I know a thing or two.
略知一二。
7. 到了吗?
Are we there yet?
很简单的一句话,可能很多人无法做到把英语脱口而出。
这句话的精髓在于副词yet,表示“已经”;are we there yet?即“我们已经在那边了吗?”请大家记住。
-Are we there yet?
到了吗?
-Almost.
快了。
8. 这层关系早晚用得上。
This connection comes in handy.
非常“中国”的一个句子。不是说它形式上Chinglish,而是内容上很有中国特色。中国是一个“人情社会”,你帮我,我帮你,彼此成全。其实老外也是这样啦。
“关系”用“connection(连接)”来表示,十分精准;“come in handy”是固定搭配,表示“早晚派得上用场”。
-Why do you treat him so nicely?
为何对他那么好?
-This connection comes in handy.
这层关系早晚用得上。
9. 我理解不了。
It’s above me.
很多人会用I can’t understand that这样的句子。但这样的句子比较“重”,老外更倾向于用轻便的表达方式。
你看,一个介词above,把“无法理解”表达出来了。
-How do you like his speech?
你对于他的演讲怎么看?
-Well, that’s above me.
我无法理解他在说什么。
10. 这件事情显而易见。
It’s black and white.
世界上没什么像“黑和白”那样显而易见、清清楚楚。英文中也会用black and white来表示事情的一目了然,无需多做解释。
-How do you know he is the murderer?
你怎么知道他是凶手?
-It’s black and white.
一目了然。
© 2024. All Rights Reserved. 沪ICP备2023009024号-1